মামুন ম. আজিজ

২০১১ সালের নোবেল বিজয়ী কবি টমাস ট্রান্সট্রমারের লেখা কবিতা

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page

১৯৩১ সালের ১৫ই এপ্রিল সুইডেনের ষ্টকহমে জন্ম নেয়া কবি টমাস ট্রান্সট্রমার ২০১১ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরষ্কার পেয়েছেন। ১৯৯০ সালে স্ট্রকে বাক শক্তি হারিয়ে ফেলার পরও থামেনি তার কলম। তিনি আজ ৮০ বছর বয়সেও লিখছেন কবিতা। তার কবিতায় আমরা খুঁজে পাব প্রকৃতি, আধ্যত্মিক বিষয় এবং গভীর মানবীয় অনুভূতি।
নেট ঘেটে বেশ কিছূ কবিতা পড়ার সৌভাগ্য হল এই অধমের। তার থেকে দুটো ছোট কবিতা এবং একটি হাইকু বাংলায় অনুবাদ করার লোভ সামলাতে পারলাম না।

(অনুমতি বিহীন অনুবাদের জন্য কবির নিকট ক্ষমাপ্রার্থী)

সূর্যময় দৃশ্যপট

ঘরের পেছন থেকে জেগে উঠে সূর্যটা
পথের মাঝে ঠায় দাঁড়িয়ে রয়
এবং তার রক্তিম বাতাস দিয়ে
আমাদের উপর ছাড়ে  নিঃশ্বাস ।
ইনসব্রাক আমি তোমাকে ছেড়েই যাব।
কিন্তু আগামীকাল থাকবে ক্ষয়িষ্ণু জ্বলন্ত সূর্য,
অর্ধমৃত অরণ্য
যেখানেই আমাদের বাস করতে হবে
এবং করতে হবে কাজকর্ম।

মধ্যশীত
আমার পোষাক হতে ছড়িয়ে পড়া
একটি নীল আলো।
মধ্যশীত।
বরফ খঞ্জনীর ঠন্ ঠন্ শব্দ।
আমি চোখ বুজি।
একটি নৈঃশব্দের জগৎ
সেখানে একটি ফাটল
যেখানে সীমানায়
চোরাকারবারী করে মৃত্যু ।

ট্রান্সট্রমারের লেখা  হাইকু

একটি লামার মঠ
সাথে ঝুলন্ত উদ্যান।
সমরের দৃশ্য।

অনঢ় চিন্তাগুলো
যেন প্রাসাদের উঠোনে
নকশাকরা টাইলস।

ঢালের উর্ধ্ব বরাবর
সূর্যের নিচে-ছাগলগুলো
আগুনেই চরছে।

বারান্দায়
সূর্যরশ্মির খাঁচায় দাঁড়ানো-
যেন এক রংধনু।

কুয়াশার নির্জন সুর।
সেখানে বহুদূরে একটি জেলে নৌকা-
যেন জলের উপর জয়ের স্মৃতিচিহ্ণ।

শৈলী.কম- মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল‍্যাটফর্ম এবং ম্যাগাজিন। এখানে ব্লগারদের প্রকাশিত লেখা, মন্তব‍্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর। ধন্যবাদ।


19 Responses to ২০১১ সালের নোবেল বিজয়ী কবি টমাস ট্রান্সট্রমারের লেখা কবিতা

  1. Khn.Rubell@gmail.com'
    খন্দকার নাহিদ হোসেন অক্টোবর 7, 2011 at 5:08 পূর্বাহ্ন

    মামুন ভাই, অনুবাদের জন্য আপনাকে একটা ধন্যবাদ দিতেই হয়। ভাল লাগলো অনুবাদ কবিতাগুলো পড়ে। সামনে আপনি আরো কবিতা অনুবাদ করবেন এই আশায় থাকলাম।

  2. paplu.blog@gmail.com'
    সহিদুজ্জামান পাপলু অক্টোবর 7, 2011 at 7:07 পূর্বাহ্ন

    ধন্যবাদ শেয়ার করার জন্য। বেশ ভাল লাগলো।
    অভিনন্দন তাঁকে।

  3. সাহাদাত উদরাজী অক্টোবর 7, 2011 at 7:43 পূর্বাহ্ন

    অনেক ব্লগে নিউজ জানেছি কিন্তু কোথায়ও তার কবিতা পড়া হয় নাই। আপনার অনুদিত কবিতা পড়ে তাকে কিছুটা হলেও বুঝতে পারছি।

    ধন্যবাদ।

  4. mamunma@gmail.com'
    মামুন ম. আজিজ অক্টোবর 7, 2011 at 11:59 পূর্বাহ্ন

    নাহিদ, এর আগেও সামহয়্যার ব্লগে কিছূ কবিতা অনুবাদ করেছিলাম। যতদূর মনে পড়ে এলান গিনসবার্গের কবিতা। …….অসাধারণ লেখে ঐ কবি

  5. irtiyazdustagir@gmail.com'
    ইরতিয়ায দস্তগীর অক্টোবর 7, 2011 at 4:02 অপরাহ্ন

    :rose: :rose: :rose:

  6. রাজন্য রুহানি অক্টোবর 7, 2011 at 4:22 অপরাহ্ন

    অনূদিত কবিতার জন্য কবি মামুন ম. আজিজের প্রতি কৃতজ্ঞতা। বড়ো খুশি হলাম নোবেলজয়ী কবির কাব্যপাঠে…
    :rose:

  7. imrul.kaes@ovi.com'
    শৈবাল অক্টোবর 7, 2011 at 7:32 অপরাহ্ন

    খুব সুন্দর ।

  8. শৈলী অক্টোবর 7, 2011 at 7:48 অপরাহ্ন

    অনুবাদ সাহিত্য রচনাকে উৎসাহিত করার লক্ষ্যে এবং “এক্সক্লুসিভ” গুণমানসম্পন্ন হওয়ায় শৈলী বিচারক প্যানেল এই পোস্টটিকে “এক্সক্লুসিভ” মযার্দা প্রদান করল। অভিনন্দন শৈলার মামুন ম. আজিজ কে।

  9. রিপন কুমার দে অক্টোবর 7, 2011 at 8:22 অপরাহ্ন

    চমৎকার একটি অনুবাদ করার জন্য মামুন ভাইকে অনেক ধন্যবাদ। কবিতার মূলভাব অক্ষুন্ন রেখে অনুবাদ করাটা মোটেও সহজ কোন কাজ না। সেই কাজটিই আপনি করেছেন, এবং সফলতার সাথেই করেছেন!

  10. রিপন কুমার দে অক্টোবর 7, 2011 at 8:26 অপরাহ্ন

    কবির বর্ণনাটি আরও বিস্তারিত দিলে ভাল হত।

  11. shamanshattik@yahoo.com'
    শামান সাত্ত্বিক অক্টোবর 8, 2011 at 12:31 পূর্বাহ্ন

    ভাল লাগলো অনুবাদ। আপনাকে ধন্যবাদ। তবে হাইকু তো একটা নয়, পাঁচটা মনে হলো।

  12. mamunma@gmail.com'
    মামুন ম. আজিজ অক্টোবর 8, 2011 at 2:41 পূর্বাহ্ন

    আসলে নেটে ওনার এই ৫টা হাইকুকে একত্রে একটি নম্বরে প্রকাশ পেয়েছি, আবার পরের ২ নম্বরে ছিল আরও কয়েকটি হাইকু। …..আপনি ঠিকই বলেছেন..একটি শব্দটা আমার লেখা ঠিক হয়নি।

  13. mamunma@gmail.com'
    মামুন ম. আজিজ অক্টোবর 8, 2011 at 2:42 পূর্বাহ্ন

    “এক্সক্লুসিভ” মযার্দা …….প্রদান করায় গর্বিত হলাম। ধন্যবাদ শৈলী।

  14. touhidullah82@gmail.com'
    তৌহিদ উল্লাহ শাকিল অক্টোবর 8, 2011 at 3:03 পূর্বাহ্ন

    অনুবাদক মামুন ম। আজিজ ভাইয়াকে প্রথমে অভিনদন । এরপর সুন্দর অনুবাদের জন্য অনেক ধন্যবাদ । শুভকামনা থাকল । :rose: :rose:

  15. nirob nishachor অক্টোবর 8, 2011 at 11:02 পূর্বাহ্ন

    valo uddeg, dekhe besh valo laglo… kobi’r kobitagulor link tuku pele khushi hotam…

  16. Rahman Henry অক্টোবর 8, 2011 at 3:50 অপরাহ্ন

    ha ha ha… darun ghotona. Go ahead!

  17. mamunma@gmail.com'
    মামুন ম. আজিজ অক্টোবর 9, 2011 at 7:09 পূর্বাহ্ন

    রহমান হেনরী , আপনি একজন সিনিয়র কবি। আমি আপনার সর্ম্পকে বেশ ভাল ধারনাই পোষন করতাম। সে বিষয়ে গল্পকবিতা.কম এর আড্ডাতেও অনেক বলেছি, একজন ভালো কবি গল্পকবিতা.কম এ লিখেত শুরু করেছিলেন…ইত্যাদি। ..
    আমি এই কবিতা তিনটা অনুবাদের পরে আপনার একটি মাত্র অনুবাদ, যা টমাস ট্রান্সট্রমারের লেখা , যার নাম দম্পতি পাঠ করেছি ফেসবুকের লিংক পেয়ে। তাছাড়া আর আপনার কোন অনুবাদ আমার পাঠ করার সুযোগ হয়নি। ..তারপরও আপনি অবিবেচকের মত ফেসবুকে আমাকে আপনার কবিতার অুনবাদ এডিটিং করে নিজের নামে চালাচ্ছি বলে অভিযোগ করেছেন এবং এখানে এসে তাচ্ছিল্ল সুরে কমেন্ট করেছেন। …বিষয়টা আমাকে মর্মাহত করল। এই তিনটি কবিতার কি অনুবাদ আপনি করেছেন একটু কি আমাকে লিংক দেবেন , আমি পড়ে দেখতে চাই।

  18. mamunma@gmail.com'
    মামুন ম. আজিজ অক্টোবর 9, 2011 at 7:26 পূর্বাহ্ন

    এমন সহজ সহজ শব্দ ও বাক্যের ছোট তিনটি কবিতা অনুবাদ করতে যদি অন্যের অনুবাদ দেখতে হয়, ধার করতে হয় …তাহলে আমার এই বছরেরর লেখাপড়া , প্রকৌশলী হওয়া, গল্প সাহিত্যের জগতে সময়কাটানো , সাহিত্য চর্চা সব যে বৃথা হয়ে যায়। আপনি প্রতিষ্ঠিত হয়েছেন বলে আমার মত অপ্রতিষ্ঠিত লেখককের সর্ম্পকে এমন মিথ্যাচার করাটা আপনার নিচু মনের পরিচায়ক । খারাপ কিছু বললে ক্ষাম করবেন।

  19. mannan200125@hotmail.com'
    চারুমান্নান অক্টোবর 10, 2011 at 6:45 পূর্বাহ্ন

    দারুন একটা কাজ,
    মামুন ভাই, খুব খুব ভাল লাগলো!!!

You must be logged in to post a comment Login